-Цитатник

Оживающие старинные черно-белые фото - (6)

Талантливый дизайнер "оживляет" старинные черно-белые фотографии, создавая из них ...

Детская присыпка для красоты - (2)

6 крутых лайфхаков, как использовать детскую присыпку, сэкономив кучу места в косметичке и прилич...

22 соуса на любой вкус - (8)

Как иногда хочется заправить тот или иной салат не просто майонезом, а пикантным и галантным...

Ну, а мне-то каково? - (2)

Из цикла «Вешалка дураков» Ослу образованье дали. Он стал ...

Жизнь совсем непростая штука... - (5)

Жизнь совсем непростая штука. Просто задумайтесь на минутку, что те люди, которых мы считаем самы...

 -Метки

Очумелые ручки благотворительный фонд система гадание на будущее гадание на кофейной гуще демотиваторы день победы день рождения дизайн ванной комнаты дизайн интерьера дизайн квартиры дизайн кухни достопримечательности индии заработать биткоины заработок в интернете здоровое питание как заработать в интернете как использовать пустые бутылки как отдыхают животные как пережить жару как построить баню как украсить блюдо камин в интерьере компьютерный ликбез котоматрицы кулинарные секреты кулинарные хитрости купить айфон недорого купить дом из профилированного бруса молоко в ссср напиток для повышения иммунитета новогодний маникюр оригинальные приспособления для кухни поздравления с днем рождения поздравления с пасхой полезные советы полезные советы на все случаи жизни помощь животным прикольные выражения о жизни прикольные женские выражения прикольные картинки прикольные фото котов ремонт квартиры рецепт приготовления лосося семейный юмор скульптуры из дерева стихи о женщинах стихи о женщине стихи о жизни стихи о любви юмор в картинках

 -Стена

Лора_Кондрашова Лора_Кондрашова написал 07.11.2016 17:21:01:
Всё очень скромно, по-мужски и по деловому. Это женщины кто во что горазд!
Влад, ты меня вводишь всё в новые и новые формы общения. У меня такой стены нет...
Goodwine Goodwine написал 16.10.2016 13:13:54:
\"Величайшее счастье в жизни — это убежденность в том, что нас любят, любят за то, что мы такие, какие мы есть, или несмотря на то, что мы такие, какие мы есть.\" Виктор Гюго

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Город Минск
Город Минск
22:00 21.04.2010
Фотографий: 7
Посмотреть все фотографии серии Отпуск-2009 (Красноярск,Енисей)
Отпуск-2009 (Красноярск,Енисей)
23:26 25.07.2009
Фотографий: 8
Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
00:23 19.01.2009
Фотографий: 7
Посмотреть все фотографии серии Личные
Личные
03:00 01.01.1970
Фотографий: 0

 -Видео

 -Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Goodwine

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.01.2009
Записей: 4400
Комментариев: 37957
Написано: 49922

Роберт Бернс

Среда, 20 Января 2010 г. 00:54 + в цитатник

 

 

 

 

 

Шотландский поэт Роберт Бёрнс

,
 

Великий шотландский поэт, я бы даже сказал шотландский Омар Хайям...

Мы все знаем его стихи, возможно, не подозревая об их происхождении. Роберту Бёрнсу принадлежат знаменитые строфы из романса, исполненного в фильме «Здравствуйте, я ваша тетя»:

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети
Hо мне и бедность не беда,
Hе бyдь любви на свете ...

Или эти стихи песни, звучащей в фильме «Служебный роман»:

Моей душе покоя нет весь день я жду кого-то
Без сна встречаю я рассвет
И все из-за кого-то...

Роберт Бёрнс

Шотландский поэт Роберт Бёрнс родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (графство Эйршир), в семье крестьянина. В 1765 году его отец взял в аренду хозяйство Маунт-Олифант, и мальчику пришлось батрачить наравне со взрослыми, терпя голод и другие лишения. С 1783 года Роберт начинает сочинять стихи на эйширском диалекте. В 1784 году умирает отец, и после ряда неудачных попыток вести сельское хозяйство Роберт с братом Гилбертом переезжает в Моссгил. В 1786 году выходит первая книга Бёрнса, Poems, Chiefly in the Scottish dialect, и поэт быстро становится знаменитым.

Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе. Он неожиданно заболел в 1795 году ревматизмом, в результате которого и умер. После его смерти его жене и детям отовсюду стали поступать пожертвования почитателей поэзии Бёрнса.

Язык Бёрнса

Бёрнс, хоть и обучался в сельской школе, но его преподавателем был человек с университетским образованием - Джон Мёрдок (Murdoch, 1747-1824). Шотландия тогда переживала пик национального возрождения, была одним из самых культурных уголков Европы, в ней насчитывалось пять университетов. Под руководством Мёрдока Бёрнс занимался, помимо прочего, поэзией Александра Попа (Pope). Как свидетельствуют рукописи, литературным английским языком Бёрнс владел безукоризненно, использование же шотландского (северный диалект английского, в отличие от гэльского - кельтского шотландского языка) - осознанный выбор поэта.

«Бёрнсова строфа»

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками. Подобная схема известна в средневековой лирике, в частности, в провансальской поэзии (с XI века), однако с XVI века популярность её угасла. Она сохранилась в Шотландии, где широко использовалась и до Бёрнса, но связывается с его именем и известна как «Бёрнсова строфа», хотя официальное ее название - стандартный габби, оно идет от первого произведения, прославившего эту строфу в Шотландии, - "Элегия на смерть Габби Симпсона, волынщика из Килбархана" (ок.1640) Роберта Семпилла из Белтриза; "габби" - не имя собственное, а прозвище уроженцев городка Килбархан в Западной Шотландии. Данная форма применялась и в русской поэзии, например, в стихотворениях Пушкина «Эхо» и «Обвал».

Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 г., систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 г., а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. М., 1976 г.) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса. Переводы Маршака далеки от дословной передачи оригинала, но им свойственна простота и лёгкость языка, эмоциональная настроенность, близкая бёрнсовским строкам. В 1940-е гг. в лондонской газете «Таймс» появилась статья, доказывающая, что Бёрнс не понятен англичанам и имеет лишь ограниченное региональное значение. В качестве одного из контраргументов в отзывах на статью приводилась огромная популярность Бёрнса в СССР. В 1959 г. Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии. В последнее время переводы Маршака часто критикуются как неадекватные и стихи, переведённые Маршаком, издаются и в переводах других авторов, - однако популярность Бёрнса в целом очень высока и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

Бёрнс и музыка

Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку. Созданием музыкальных произведений в своё время занимались Д. Шостакович и Г. Свиридов. В репертуаре А. Градского цикл композиций на стихи Бёрнса. Белорусская группа «Песняры» выступала с циклом произведений на слова Роберта Бёрнса. Молдавская группа «Zdob Si Zdub» исполняет песню «Ты меня оставила» на слова Бёрнса. Фолк-группа «Мельница» положила на музыку балладу «Лорд Грегори» и стихотворение «Горец». Часто песни на стихи шотландского поэта использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тётя!» в исполнении А. Калягина и песню «В моей душе покоя нет...» из кинофильма «Служебный роман».


Рубрики:  Это интересно!
Метки:  



Estrela   обратиться по имени Среда, 20 Января 2010 г. 01:19 (ссылка)
А я и не знала, что "В моей душе покоя нет..." - это из Бёрнса... Воистину, "век живи- век учись"... Спа-си- бо!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Lady-cat   обратиться по имени Среда, 20 Января 2010 г. 13:14 (ссылка)
Я тоже не знала или благополучно забыла, что "В моей душе покоя нет..." - это из Бёрнса...

А у меня еще со времен английской литературы самое любимое - это его "Мое сердце в горах, мое сердце не здесь..."


My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, whereever I go.
Ответить С цитатой В цитатник
Divia   обратиться по имени Четверг, 21 Января 2010 г. 00:06 (ссылка)
Спасибо!!!! Не знала, что это слова Бернса, как и Estrela)))
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Четверг, 21 Января 2010 г. 00:46ссылка
Divia,Такая жизнь, интересная штука. Вроде бы знакомые с детства вещи предстают совершенно в другом свете...
-Любопытная-   обратиться по имени Воскресенье, 24 Января 2010 г. 10:56 (ссылка)
А я вообще не знала о нем, а думала, что знаю, а это оказывается психолог Эрик Берн (просто у нас дома его книги, родители психологи). Спасибо за ликбез)). Я очень люблю "Тетушку Чарли" и думала, что "любовь и бедность" - это кто-то из современных) Вот балда!
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 26 Января 2010 г. 00:37ссылка
Фильм и песня очень запоминающиеся...
Перейти к дневнику

Воскресенье, 31 Января 2010 г. 10:37ссылка
блин... кто бы мог подумать...
))
The_Perfect_Awake   обратиться по имени Вторник, 02 Февраля 2010 г. 23:54 (ссылка)
Человека больше нет, а творчество осталось) Хороший пост)
Ответить С цитатой В цитатник
white_frost   обратиться по имени В моей душе покоя нет... Среда, 20 Октября 2010 г. 23:19 (ссылка)
For The Sake O'Somebody (1794)

My heart is sair-I dare na tell,
My heart is sair for Somebody;
I could wake a winter night
For the sake o' Somebody.
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I could range the world around,
For the sake o' Somebody.

Ye Powers that smile on virtuous love,
O, sweetly smile on Somebody!
Frae ilka danger keep him free,
And send me safe my Somebody!
O-hon! for Somebody!
O-hey! for Somebody!
I wad do-what ;wad I not?
For the sake o' Somebody.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку